17:57 01.04.2009|eGo|Icepick
@Tigereye: #shout #shout !
and I think Rinti is also able to help you^^
@rinti das erwarte ich nicht von dir :P
Zur Liste: Ich habe dich geschlagen, bis zum 31 März war ich auf Platz 22, also hatte ich so 170 kills, und da ich unbdedingt noch vor dir in der liste sein wollte habe ich gestern noch gespielt. Und nun ist geschafft ich bin vor dir.
Greetz
Icepick [Master-Leader]
13:45 29.03.2009|eGo|Cpt.Icepick
Rinti, rinti, rinti.... du verstehst es mal wieder total falsch... Das Zeitalter der Aufklärung naht, rund 350 jahre später als in Deutschland, kehrt sie nun auch dir.. (was auch für ein wunder bei derzeit 7 stunden rückstand)
"having a steam" meint nicht "einen dampf haben" Dampf kann übrigens zählen (doch dazu später mehr)
ich meine "Im having a Steam Account, because i bought CSS", also: ich habe ein Steam Konto, weil ich CSS gekauft habe.
Und das mit dem "your d(e)ad is coming soon" bleibt absichtlich grammatikalisch falsch. Und war von anfang geplaaant (#hust #hust).
Und jetzt zu meinem Lieblingsfilm: "Spiel mir das Lied vom Tod" bzw. im Englischen Original "Once Upon a Time in the West". Da ich den Film innerhalb von 3 monaten 3 mal gesehen habe kann mir da KEINER etwas vormachen, außer das Todeslied auf der original Mundharmonika, ich kanns nicht ich hab eine Dur Mundharmonika und keine Moll. Moll ist traurig und das Todeslied aus Spiel mir das Lied vom Tod ist traurig, ich habe noch nie ein fröhliches Todeslied gesehen...ähm gehört.
*Mikrowelle: Tee Earl Grey, heiß*
Zurück zum Todeslied, obwohl eher allgemein zum Film: Im Film geht es um den
Bau der Transkontinentalen Eisenbahn in Nordamerika , mein Facharbeitsthema in Geschichte Leistungskurs, also habe ich ein paar Szenenbilder genommen, und da kann ich ja unmöglich in den Quellenangaben "Spiel mir am Glied bis zum Tod"...verzeihung "Spiel mir das Lied vom Tod"

reinschreiben.
Lange Rede kurzer Sinn Deswegen steht da jetzt schlicht und dezent "Filmszene aus 'Once Upon a Time in the West'"
Und das sich zwischen "Once Upon a Time in the West" und "Spiel mir das Lied vom Tod" um keine 1zu1 übersetzung handelt weiß ich auch, daher habe ich "Play me the sound of death" genommen, sound deswegen, denn hätte ich "Play me the song of death" wüsstest nur du, megahulle und ich, dass das Lied vom Tod gemeint ist, aus dem Film "Spiel mir das Lied vom Tod" also "Once Upon a Time in the West"!
Daher habe ich eben "Sound" genommen weil damit jeder weiß was damit gemeint ist, unabhängig vom Film. Und mit jeder ist auch Hundefutter eingeschlossen.
Ich hoffe meine erläuterungen haben dein lebe erleichtert...
@Kubbi: Keine Gewalt- und Kraftausdrücke wie "pissen" benutzen.
@rinti nochmal: hinter "having a steam..." waren punkte, also der satz ging weiter, außerdem handelte es sich um einen Satzausschnitt bei dem es um Grammatik, nicht um Satzinhalt ging!
Und: "Once Upon a Time in the West" ist langweiliger titel, kein wunder das der film keinen erfolg hatte in den USA, aber in deutschland mit dem Titel "Spiel mir das Lied bis zum Tod" hatte es einen deutlich besseren erfolg.
@Alf Tabby: Im missing your answer
@Rinti: denk am 9 mai im Kino an mich
Greetings
Icepick